決議・声明・報告書

英語

印刷する

潘基文(パン・ギムン)国連事務総長による総会報告「今が私たちの時」(2009年9月23日、ニューヨーク国連本部)
プレスリリース09-048-J 2009年09月27日

議長、
各国首脳の方々、
各国代表の方々、
皆様、

まず、議長の就任を心からお祝いいたします。そして皆様の成功をお祈りするとともに、私からの全面的支援をお約束いたします。

各国大使の方々、
皆様、

私たちは毎年9月、厳粛な儀式に参集します。私たちは国連の礎である憲章、すなわち平和、正義、人権、そして万人の機会均等という基本原則に対する信念を再確認するためにやって来るのです。私たちはまた、世界情勢を評価し、その時々の重要課題に取り組み、そして今後に向けたビジョンを作り上げます。

今年の第64回総会一般討論の開幕にあたり、私たちはまれに見る重大な岐路に立たされています。
食料、エネルギー、不況、新型インフルエンザの流行など、多くの危機を抱えた世界は、私たちに回答を求めているからです。

多国間主義の精神を新たにし、真の意味で集団行動のとれる国連を作り上げるべき時があるとすれば、それが今なのです。

各国大使の方々、
各国代表の方々、

今が私たちの時です。それは「連合」という言葉を再び国連のものとすべき時です。目的においても、行動においても、連合が必要です。

まず、私たち連合した国々は今年こそ、人類全体が直面する最大の課題、すなわち破滅的な気候変動の脅威に対して立ち上がろうではありませんか。100カ国の首脳はきのう、コペンハーゲン会合に向けた今後の段取りを決めました。各国首脳はあらゆる国々が受け入れることのできる合意の必要性を認識しました。それは、各国の能力に応じた合意、科学的な必要性に沿った合意、そして21世紀の生命線ともいえる「グリーン雇用」と「グリーン成長」に根ざした合意に他なりません。私たちはコペンハーゲン会合までに、立場の隔たりを埋めなければなりません。私はそれが可能だと固く信じています。

第二に、今年こそ各国が連合し、世界から核兵器を廃絶しようではありませんか。この偉大な目標はあまりにも長い間、忘れ去られています。私はこの理由から、昨年10月、軍縮を再びグローバルな検討課題とするための5項目プランを提案しました。そして今、国際情勢は変わり始めています。ロシアと米国は、その核兵器備蓄の削減を約束しました。来年5月の国連核不拡散条約再検討会議は私たちにとって、実質的な進展をさらに後押しする機会となります。

国連を初めて訪れた米国の新大統領が議長を務め、あす開催される歴史的な安全保障理事会での首脳会合は、その新たな出発点となるでしょう。私たちが今すぐに行動を起こせば、包括的核実験禁止条約の発効に必要な署名を得ることができるのです。ともに今年を核兵器廃止に向けた合意の年としようではありませんか。

第三に、私たちは今年こそ、世界の貧困との闘いにおいて、置き去りにされた人々に焦点を当てようではありませんか。「回復の新芽」が見られるとする向きもありますが、私たちには警告を示す赤旗が見えます。私たちの最新報告書『Voices of the Vulnerable(弱者たちの声)』は、新たな危機をはっきりと描き出しています。貧困の瀬戸際にいる人々が、新たに貧困へと突き落とされているのです。今年、貧困ライン以下に転落する人々は1億人にも達しかねないと見られています。たとえ市場が持ち直しているとしても、所得と雇用は回復していません。

人々は憤りを感じています。自分たちが損をするように、グローバル経済が操られているのではないかと考えているからです。私たちはこうした理由から、均衡の取れた持続可能な成長を目指す「グローバル・ジョブズ・パクト(仕事に関する世界協定)」を提示しました。また、私たちが全世界の社会経済情勢についてリアルタイムでデータと分析を提供する「グローバル・インパクト脆弱性警告システム」の新設を進めている理由も、ここにあります。私たちが最善の対応策を講じるためには、誰がどこで苦しんでいるのかを知る必要があるからです。

また、私たちは同じ理由から、来年のこの時期にミレニアム開発目標(MDGs)に関する特別サミットの招集も予定しています。目標達成期限をわずか5年後に控えた今、私たちは2015年に向けて最後の力を振り絞らねばならないのです。私たちが女性と子どもを最優先しているのも、当然のことです。国連児童基金(ユニセフ)の報告によれば、乳幼児死亡率は過去20年間で28%低下しました。妊産婦の保健と死亡率についても、私たちは同じような進展を期待できるはずです。

女性に対する性暴力の予防は、最優先課題としなければなりません。まず、こうした暴力が恥ずべき行為だということに合意しましょう。このような犯罪が国内で起きれば、その国の指導者は個人的な責任を問われることになるのです。女性が出産の際に死亡したり、戦争の手段としてレイプされたり、誰にも助けを求められなかったりする姿を、私たち国連が見て見ぬふりをするわけにはいきません。皆様も最近、こうした理由から、女性問題に専門に取り組む機関の創設に合意されました。私たちがこれほど女性の地位を向上できる力を与えられたことは、いまだかつてありません。

皆様、

今次総会では保護の責任も再確認されました。私たちの暮らす現代には、大小を問わずいかなる国も、国民の人権を侵害し、しかもその責任を問われないなどということがあってはなりません。紛争が生じた場合には、正義と説明責任がそれに続くべきです。

国際刑事裁判所(ICC)の活動が極めて重要な理由は、ここにあります。来年5月にはウガンダの首都カンパラで再検討会議が開かれますが、私たちはこれを、裁判所の権限を強化する機会と捉えています。

平和と安全、正義がなければ、私たちの崇高な目標はどれも達成できないからです。ダルフールでは、最近の進展を定着させ、私たちの任務を完遂することを意味します。年末までに90%の部隊が展開する予定です。それでも私たちは、輸送車両やヘリコプターをはじめ、極めて重要な資産を欠いています。その間も、スーダンと周辺地域の全般的な安定は急務になっており、私たちは南部スーダンとの包括的和平への取り組みを強化せねばなりません。

ソマリアは、アフリカ平和維持要員や政府、さらには国際的な海賊対策への支援という点で、引き続き注意を要します。

スリランカでは、再定住、和解、説明責任の実現に努めていきます。政府は先週も私の特使に対し、1月末までに全避難民の帰還を認めるという約束を再確認しましたが、私たちはこれを歓迎しています。

ミャンマーでは自由と民主化の実現に努めます。先週、数人の政治犯が釈放されましたが、まだ要求は満たされていません。私たちはミャンマーの友好国と近隣国に対し、ミャンマーとその国民の最善の利益になるよう、さらに格段の努力を呼びかけます。アウン・サン・スー・チー氏をはじめ、すべての政治犯が釈放されないかぎり、来年の選挙を信頼できる、包括的なものとして受け入れるわけにはいきません。

私たちはガザでの流血を止めようと、努力を重ねました。それでも人々の苦難は続いています。正義と説明責任の問題に取り組む必要があります。私たちは二国家共存という解決策と、中東の包括的和平に向けた交渉を復活させねばなりません。私たちは、和平交渉再開に向けたオバマ米国大統領の取り組みを支持するとともに、四者協議の中でこの目標実現を目指していきます。

アフガニスタンでは困難な環境に直面しています。最近の選挙は深刻な弱点を露呈しました。それでも私たちは、これまでに前進が見られたこと、そして、この前進を今後の土台とできることを忘れるべきではありません。私たちは日が昇るまで、アフガニスタンの人々と長い夜を共にする決意でいます。私たちがこれらの人々を見放すことはありません。私たちはまた、パキスタンの人々に対する支持も誓います。

私たちは東ティモールやハイチ、シエラレオネ、ネパールで、大きな前進を遂げました。イラクでも静かな進展が見られるほか、キプロスでは新たな機会が開けました。これまでの実績を評価し、さらに歩を進める時がやってきたのです。

各国首脳の方々、皆様、

最後に皆様の周囲をご覧になってみてください。この総会が閉幕するまでに、国連事務局ビルの中は空っぽになります。職員は市内のあちこちに分散することになります。私たちの国連は、まったく新しい姿に生まれ変わるのです。私たちに共通の大きな望み…それは、この外観の刷新を内なる刷新の象徴とすることです。

私たちがより良い世界に向けた国連の強化をあれほど強調した理由も、まさにここにあります。私たちはDelivering as One UN(国連を一つにまとめ、実行力を発揮すること)において前進を遂げました。戦争から立ち直りつつある社会が再び紛争に陥ることのないよう、私たちは適切な「平和構築」を大きく進展させました。また、危機がさらに広範で大きな代償を伴う悲劇へと発展しないよう、調停と外交の手段の先鋭化も図りました。私たちは事務局にフィールド・サポート局を創設したほか、平和維持の機動力と実効性を高めるための「ニュー・ホライズンズ(New Horizons)」戦略も策定しているところです。

私たちはこの点で、加盟国からの強力な支援を必要としています。それは私たちが、危険な場所で勤務する勇気ある職員の安全確保に向け、強力な支援を行うのと同じことです。私たちが目指す理想を実現するために、あまりにも多くの職員の命が失われているのです。

各国大使の方々、
各国代表の方々、
各国首脳の方々、
皆様、

私は今年、氷に閉ざされた北極圏からモンゴルの草原地帯に至るまで、世界各地を訪れてきました。私はそこで、地球とそこに暮らす人々に対する気候変動の影響を目の当たりにしました。

コンゴ民主共和国では、兵士にレイプを受けた18歳の少女にお会いしました。彼女にとって国連は、新しい生活に対する希望そのものです。

トリニダード・トバゴからロンドン、ラクイラに至るまで、各地で開かれたサミットでは、特に声を大にして一つのことを主張してきました。

それは、私たち国連が声なき人々の声であり、盾を持たない人々の盾であるということです。

私たちが希望のない人々に真の希望を与え、そして、景気回復への曲がり角をしっかりと曲がりきるためには、すべての国々とすべての人々を取り組みの対象とせねばなりません。私たちが力を合わせれば、それは可能です。私たちはともにリスクを冒し、責任という負担を負い、未曾有の事態に立ち向かい、そして歴史的な偉業を成し遂げるために、この場に集まっているのです。今年も、そしてどの年も、そのことに変わりはありません。

なぜなら、 私たちこそが国連だからです。私たちこそが人類最大の希望だからです。そして、今が私たちの時なのです。

ご静聴いただき、ありがとうございました。

* *** *

REPORT TO THE GENERAL ASSEMBLY “Now Is Our Time” New York, 23 September 2009
Press Release 09-048-E 27/09/2009

Mr. President,
Distinguished Heads of State and Government,
Distinguished Delegates,
Ladies and Gentlemen,

Mr. President, let me express my heartfelt congratulations on your assumption of the presidency. I wish you every success and assure you of my full support.

Excellencies,
Ladies and Gentlemen:

We gather each and every September in a solemn rite. We come to reaffirm our founding Charter — our faith in fundamental principles of peace, justice, human rights and equal opportunity for all. We assess the state of the world, engage on the key issues of the day, lay out our vision for the way ahead.

This year, the opening of the General Debate of the 64th session of the General Assembly asks us to rise to an exceptional moment. Amid many crises -- food, energy, recession and pandemic flu, hitting all at once -- the world looks to us for answers.

If ever there were a time to act in a spirit of renewed multilateralism -- a moment to create a United Nations of genuine collective action -- it is now.

Excellencies,
Distinguished Delegates,

Now is our time. A time to put the “united” back into the United Nations. United in purpose. United in action.

First — let us make this a year that we, united nations, rise to the greatest challenge we face as a human family: the threat of catastrophic climate change. Yesterday, 100 heads of state and government set out the next steps toward Copenhagen. They recognized the need for an agreement all nations can embrace, in line with their capabilities -- consistent with what science requires -- rounded in “green jobs” and “green growth,” the lifeline of the 21st century. Our road to Copenhagen requires us to bridge our differences. I firmly believe we can.

Second — let this be the year that nations united to free our world of nuclear weapons. For too long, this great cause has lain dormant. That is why, last October, I proposed a 5-point plan for putting disarmament back on the global agenda. And now, the international climate is changing. The Russian Federation and the United States have pledged to cut their nuclear arsenals. This coming May, at the United Nations Review Conference on the Nuclear Non-Proliferation Treaty, we have an opportunity to push for real progress.

Tomorrow’s historic Security Council summit — chaired by the President of the United States, with us for the first time — offers a fresh start. With action now, we can get the ratifications to bring the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty into force. Together, let us make this the year we agreed to banish the bomb.

Third — in our fight against world poverty, let this be the year we focus on those left behind. Some speak of “green shoots of recovery,” but we see red flags of warning. Our recent report, “Voices of the Vulnerable,” highlights a new crisis. The near-poor are becoming the new poor. An estimated 100 million people could fall below the poverty line this year. Markets may be bouncing back, but incomes and jobs are not.

People are angry. They believe the global economy is stacked against them. That is why we have put forward a Global Jobs Pact for balanced and sustainable growth. That is why we are creating a new Global Impact Vulnerability Alert System, giving us real-time data and analysis on the socio-economic picture around the world. We need to know who is being hurt, and where, so we can best respond.

That is also why, next year at this time, we will convene a special summit on the Millennium Development Goals. With only five years to go, we must mount a final push toward 2015. Rightly, we put women and children at the fore. UNICEF reports a 28 percent decline in child mortality over the past two decades. We can hope for similar progress on maternal health and mortality.

The prevention of sexual violence against women must be a top priority. Let us agree: these acts are an abomination. Leaders of every nation are personally accountable when such crimes are committed within their borders. When women die in childbirth, when they are raped as a weapon of war and have nowhere to turn, we of the United Nations cannot look the other way. And that is why, just recently, you agreed to create a single agency to address women’s issues. We have never been more empowered to empower women.

Excellencies,

This Assembly also reaffirmed the responsibility to protect. In our modern era, no nation, large or small, can violate the human rights of its citizens with impunity. Where conflicts arise, justice and accountability should follow.
That is why the work of the International Criminal Court is so vital. We look to the review conference in Kampala, next May, as an opportunity to strengthen its mandate.
We can achieve none of our noble goals without peace, security and justice. In Darfur, that means consolidating recent progress and delivering on our mandate. We will be 90 percent deployed by year’s end. Yet we still lack critical assets, particularly transport and helicopters. Meanwhile, we must continue to work, urgently, for the broader stability of Sudan and the region and shore up the comprehensive peace with South Sudan.
Somalia continues to demand attention whether to support African peacekeepers and the government or international anti-piracy efforts.

We will continue to press for resettlement, reconciliation and accountability in Sri Lanka. We welcome the government’s commitment to allow all displaced persons to return to their homes by the end of January — as reaffirmed last week to my envoy.

We will work hard for freedom and democracy in Myanmar. The release of some political prisoners last week falls short of what is needed. We call on Myanmar’s friends and neighbors to do more, much more, in the best interests of Myanmar and its people. If next year’s elections are to be accepted as credible and inclusive, all political prisoners must be released -- including Daw Aung San Suu Kyi.
We worked to stop the bloodshed in Gaza. Yet people continue to suffer. Issues of justice and accountability need to be addressed. We must revive negotiations toward a two-state solution and a comprehensive peace in the Middle East. We support President Obama’s efforts for a resumption of peace talks and will work within the Quartet to that end.
In Afghanistan, we face a difficult environment. Recent elections revealed serious defects. Yet we should not forget the progress made -- progress we can build on. We are committed to seeing the Afghans through their long night. We will stay with them. We pledge to stand, as well, with the people of Pakistan.
We have made significant progress in Timor Leste, Haiti, Sierra Leone and Nepal. We see quiet progress in Iraq -- and fresh opportunities in Cyprus. Now is the time to take stock and move forward.

Excellencies,
Distinguished Heads of State and Government,
Ladies and Gentlemen,

Let me close by inviting you to look around you. By the end of this General Assembly, our Secretariat building will be empty. Our staff will have dispersed across the city. Our United Nations will be completely renovated. Our common ambition is to make this outward renovation the symbol of our inward renewal.

That is why we have placed such emphasis on building a stronger United Nations for a better world. We have made progress in Delivering as One UN. We have made strides in getting “peace-building” right, so that societies emerging from war do not slide back into conflict. We have sharpened our tools of mediation and diplomacy so that we can stop crises from escalating into broader and more costly tragedies. We created the Department of Field Support, and we are developing the “New Horizons” strategy to make peacekeeping more agile and effective.

In this, we need the strong support of Member States, just as we do to secure the safety of our brave staff serving in dangerous places, too many of whom have lost their lives in the causes we all serve.

Excellencies,
Distinguished Delegates,
Heads of State and Government,
Ladies and Gentlemen,

This year, I have traveled from the ice rim of the Arctic to the steppes of Mongolia. I have seen, first-hand, the effects of climate change on our planet and its people.

In the Democratic Republic of Congo, I met an 18-year-old girl raped by soldiers. Her hope for a new life is the United Nations.

At summits from Trinidad and Tobago, London to L’Aquila, I have spoken out on one point above all others.

We of the United Nations are the voice of the voiceless, the defenders of the defenseless.

If we are to offer genuine hope to the hopeless, if we are to truly turn the corner to economic recovery, then we must do so for all nations and all people. So much is possible if we work together. Together, we are here to take risks, to assume the burden of responsibility, to rise to an exceptional moment, to make history. This year, of all years, asks no less.

Because we are the United Nations. We are the best hope for humankind. And now is our time.

Thank you very much.

* *** *

ページの先頭へ戻る